We can't find the internet
Attempting to reconnect
Something went wrong!
Hang in there while we get back on track
Emily Dickinson
Atualizado em
Se recordar fosse esquecer,
Eu não me lembraria.
Se esquecer, recordar,
Eu logo esqueceria.
Se quem perde é feliz
E contente é quem chora,
Que alegres são os dedos
Que colhem isto, Agora!
- Emily Dickinson - 'Não sou ninguém'. Poemas, tradução Augusto de Campos.
&
Ontem é História,
Mas está tão longe —
Ontem é Poesia —
É Filosofia —
Ontem é mistério —
Mas onde está Hoje?
Mal especulamos
O tempo nos foge
- Emily Dickinson - 'Não sou ninguém'. Poemas, tradução Augusto de Campos.
&
Beleza — não tem causa — É —
Cace-a e ela cessa —
Não a cace e ela cresce —
Tente alcançar na Messe
As Ondas — quando o Vento
Passa os dedos por ela —
Deus do alto vela
Para negar o Intento —
- Emily Dickinson - 'Não sou ninguém'. Poemas (tradução Augusto de Campos).
&
“Dizem, ‘com o tempo se esquece’,
Mas isto não é verdade,
Que a dor real endurece,
Como os músculos, com a idade.
O tempo é o teste da dor,
Mas não é o seu remédio –
Prove-o e, se provado for,
É que não houve moléstia.
- Emily Dickinson, em "Emily Dickinson: Uma centena de poemas" (tradução, introdução e notas Aíla de Oliveira Gomes).
&
Tanto júbilo! Tanto!
Se eu errar, que pobreza!
Pobres como eu, no entanto,
Tudo arriscaram num só Lance!
Ganharam! Sim! Temendo embora —
Deste lado a Vitória!
Vida é só Vida! E Morte, Morte!
Ar é Ar, e Alegria, Alegria!
E se eu falhar, enfim,
É doce ao menos conhecer o ruim!
Perder não é mais que Perder,
Não há mais fim que o Fim!
Mas se eu ganhar! Canhões no Mar!
Sinos nas Torres, pelo ar
Ressoem lentamente!
O Céu é muito diferente
Quando sonhado; terra firme —
Poderá extinguir-me!
- Emily Dickinson - 'Não sou ninguém”. Poemas (tradução Augusto de Campos).
&
Nossa porção de noite —
Nossa porção de aurora —
Nossa ausência de amor —
Nossa ausência de agrura —
Uma estrela, outra estrela
Que se extravia!
Uma névoa, outra névoa,
Depois – o Dia!
- Emily Dickinson - 'Não sou ninguém”. Poemas (tradução Augusto de Campos).
&
Uma palavra se abre
Como um sabre —
Pode ferir homens armados
Com sílabas de farpa
Depois se cala —
Mas onde ela caiu
Quem se salvou dirá
No dia de desfile
Que algum Irmão de armas
Parou de respirar.
Aonde vá o sol sem ar —
Por onde vague o dia —
Lá está esse assalto mudo —
Lá, a sua vitória!
Observa o atirador arguto!
O tiro mais perfeito!
O alvo do Tempo
O mais sublime
É um ser “ignoto!”
- Emily Dickinson - 'Não sou ninguém”. Poemas (tradução Augusto de Campos).
&
A uma luz evanescente
Vemos mais agudamente
Que à da candeia que fica.
Algo há na fuga silente
Que aclara a vista da gente
E aos raios afia.
- Emily Dickinson - "80 Poemas de Emily Dickinson" (tradução Jorge de Sena).
Emily Dickinson - retrato por Sophie Herxheimer
Emily Elizabeth Dickinson (10 de dezembro de 1830, Amherst USA - 15 de maio de 1886, Hamherst USA). Poetisa americana que não chegou a publicar seus versos em vida. Após seu falecimento os familiares encontraram em seu quarto cadernos, folhas soltas e uma grande quantidade de poemas. Em 1955, o crítico e biógrafo Thomas H. Johnson reuniu numa edição definitiva toda a sua obra.