We can't find the internet
Attempting to reconnect
Something went wrong!
Hang in there while we get back on track
Bertolt Brecht
Atualizado em
Bertolt Brecht - foto: Josef Breitenbach (Paris, 1937)
O NASCIDO DEPOIS
Eu confesso: eu
Não tenho esperança.
Os cegos falam de uma saída. Eu
Vejo.
Após os erros terem sido usados
Como última companhia, à nossa frente
Senta-se o Nada.
-Bertolt Brecht, “Poemas 1913-1956” (seleção e tradução de Paulo César de Souza).
A PRIMAVERA
1
A primavera chega.
O jogo dos sexos se renova
Os amantes se procuram.
Um toque gentil da mão do seu amado
Faz o peito da moça estremecer.
Dela, um simples olhar o seduz.
2
Sob nova luz
Aparece a paisagem aos amantes na primavera.
Numa grande altura são vistos
Os primeiros bandos de pássaros.
O ar se torna cálido.
Os dias se tornam longos
E os campos ficam claros por longo tempo.
3
Desmedido é o crescimento
Das árvores e pastagens da primavera.
É a floresta, e os prados e os jardins.
A terra faz nascer o novo
Sem medo.
-Bertolt Brecht, “Poemas 1913-1956” (seleção e tradução de Paulo César de Souza).
ACREDITE APENAS
Acredite apenas no que seus olhos vêem e seus ouvem!
Também não acredite no que seus olhos vêem e seus ouvidos ouvem!
Saiba também que não crer algo significa algo crer!
-Bertolt Brecht, “Poemas 1913-1956” (seleção e tradução de Paulo César de Souza).
AOS QUE VIEREM DEPOIS DE NÓS
I
Realmente, vivemos tempos sombrios!
A inocência é loucura. Uma fronte sem rugas
denota insensibilidade. Aquele que ri
ainda não recebeu a terrível notícia
que está para chegar.
Que tempos são estes, em que
é quase um delito
falar de coisas inocentes.
Pois implica silenciar tantos horrores!
Esse que cruza tranqüilamente a rua
não poderá jamais ser encontrado
pelos amigos que precisam de ajuda?
É certo: ganho o meu pão ainda,
Mas acreditai-me: é pura casualidade.
Nada do que faço justifica
que eu possa comer até fartar-me.
Por enquanto as coisas me correm bem
(se a sorte me abandonar estou perdido).
E dizem-me: "Bebe, come! Alegra-te, pois tens o quê!"
Mas como posso comer e beber,
se ao faminto arrebato o que como,
se o copo de água falta ao sedento?
E todavia continuo comendo e bebendo.
Também gostaria de ser um sábio.
Os livros antigos nos falam da sabedoria:
é quedar-se afastado das lutas do mundo
e, sem temores,
deixar correr o breve tempo. Mas
evitar a violência,
retribuir o mal com o bem,
não satisfazer os desejos, antes esquecê-los
é o que chamam sabedoria.
E eu não posso fazê-lo. Realmente,
vivemos tempos sombrios.
II
Para as cidades vim em tempos de desordem,
quando reinava a fome.
Misturei-me aos homens em tempos turbulentos
e indignei-me com eles.
Assim passou o tempo
que me foi concedido na terra.
Comi o meu pão em meio às batalhas.
Deitei-me para dormir entre os assassinos.
Do amor me ocupei descuidadamente
e não tive paciência com a Natureza.
Assim passou o tempo
que me foi concedido na terra.
No meu tempo as ruas conduziam aos atoleiros.
A palavra traiu-me ante o verdugo.
Era muito pouco o que eu podia. Mas os governantes
Se sentiam, sem mim, mais seguros, — espero.
Assim passou o tempo
que me foi concedido na terra.
As forças eram escassas. E a meta
achava-se muito distante.
Pude divisá-la claramente,
ainda quando parecia, para mim, inatingível.
Assim passou o tempo
que me foi concedido na terra.
III
Vós, que surgireis da maré
em que perecemos,
lembrai-vos também,
quando falardes das nossas fraquezas,
lembrai-vos dos tempos sombrios
de que pudestes escapar.
Íamos, com efeito,
mudando mais freqüentemente de país
do que de sapatos,
através das lutas de classes,
desesperados,
quando havia só injustiça e nenhuma indignação.
E, contudo, sabemos
que também o ódio contra a baixeza
endurece a voz. Ah, os que quisemos
preparar terreno para a bondade
não pudemos ser bons.
Vós, porém, quando chegar o momento
em que o homem seja bom para o homem,
lembrai-vos de nós
com indulgência.
- Bertolt Brecht (Tradução Manuel Bandeira).
REGAR O JARDIM
Regar o jardim, para animar o verde!
Dar água às plantas sedentas! Dê mais que o bastante.
E não esqueça os arbustos, também
Os sem frutos, os exaustos
E avaros! E não negligencie
As ervas entre as flores, que também
Têm sede. Nem molhe apenas
A relva fresca ou somente a ressecada:
Refresque também o solo nu.
-Bertolt Brecht, “Poemas 1913-1956” (seleção e tradução de Paulo César de Souza).
EPITÁFIO
Escapei aos tigres
Nutri os percevejos
Fui devorado
Pela mediocridade.
- Bertolt Brecht, em "O duplo compromisso de Bertolt Brecht" (tradução Haroldo de Campos).
SOUBE QUE VOCÊS NADA QUEREM APRENDER
Soube que vocês nada querem aprenderEntão devo concluir que são milionários.Seu futuro está garantido – à sua frenteIluminado. Seus paisCuidaram para que seus pésNão topassem com nenhuma pedra. Neste casoVocê nada precisa aprender. Assim como estáPode ficar.
Havendo dificuldades, pois os temposComo ouvi dizer, são incertosVocê tem seus líderes, que lhe dizem exatamenteO que tem a fazer, para que vocês estejam bem.Eles leram aqueles que sabemAs verdades válidas para todos os temposE as receitas que sempre funcionam.Onde há tantos a seu favorVocê não precisa levantar um dedo.Sem dúvida, porém, se fosse diferenteVocê teria o que aprender.
-Bertolt Brecht, “Poemas 1913-1956” (seleção e tradução de Paulo César de Souza).
ELOGIO DA DIALÉTICA
A injustiça vai por aí com passe firme.
Os tiranos se organizam para dez mil anos.
O poder assevera: Assim como é deve continuar a ser.
Nenhuma voz senão a voz dos dominantes.
E nos mercados a espoliação fala alto: agora é minha vez.
Já entre os súditos muitos dizem:
O que queremos, nunca alcançaremos,
Quem ainda está vivo, nunca diga: nunca!
O mais firme não é firme.
Assim como é não ficará.
Depois que os dominantes tiverem falado
Falarão os dominados.
Quem ousa dizer: nunca?
A quem se deve a duração da tirania? A nós.
A quem sua derrubada? Também a nós.
Quem será esmagado, que se levante!
Quem está perdido, que lute!
Quem se apercebeu de sua situação, como poderá ser detido?
Os vencidos de hoje serão os vencedores de amanhã.
De nunca sairá: ainda hoje.
- Bertolt Brecht, em "O duplo compromisso de Bertolt Brecht" (tradução Haroldo de Campos).
CANTO DE UMA AMADA
1. Eu sei, amada: agora me caem os cabelos, nessa vida dissoluta, e eu tenho que deitar nas pedras. Vocês me vêem bebendo as cachaças mais baratas, e eu ando nu no vento.
2. Mas houve um tempo, amada, em que era puro.
3. Eu tinha uma mulher que era mais forte que eu, como o capim é mais forte que o touro: ele se levanta de novo.
4. Ela via que eu era mau, e me amou.
5. Ela não perguntava para onde ia o caminho que era seu, e talvez ele fosse para baixo. Ao me dar seu corpo, ela disse: Isso é tudo. E seu corpo se tornou meu corpo.
6. Agora ela não está mais em lugar nenhum, desapareceu como uma nuvem após a chuva, eu a deixei, ela caiu, pois este era seu caminho.
7. Mas à noite, às vezes, quando me vêem bebendo, vejo o rosto dela, pálido no vento, forte, voltado para mim, e me inclino no vento.
- Bertolt Brecht, em "Poemas 1913-1956" (seleção e tradução de Paulo César de Souza).
Fotomontagem com imagem de Wikimedia Commons por Adrielly Kilryann/Jornal da USP
Eugen Berthold Friedrich Brecht (10 de fevereiro de 1898, Augsburgo, Alemanha - 14 de agosto de 1956, Berlim, Alemanha). Dramaturgo, encenador e poeta alemão.